返回 / 《纽约时报》天天译 - 第313期 - 在中国使用现金?你已经过时了

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
当前为树形 返回平板式 475 浏览 / 14 回复 2017/7/25 16:33:39 来自 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)

《纽约时报》以其“力求真实,无惧无畏”的写作风格受到世界各地读者的追捧,是训练翻译的好材料。

本节目每周二上午更新,每周一更,训练大家坚持翻译的好习惯。

同时辅以词汇和短语归纳,提高大家的综合能力。


翻译这条路没有尽头,希望各位能够坚持不懈地努力~

路漫漫其修远兮,吾将伴亲共求索~


2017节目新增功能:

1.一对一译文点评

2.全文双语无障碍阅读

3.小编实时在线答疑

4.参考译文回复可见(回复参考译文后刷新)



本期头条:


在中国使用现金?你已经过时了


In Urban China, Hardly Anyone Is Using Cash Anymore



本期解读:


在中国大陆的城市里,几乎所有人都在使用智能手机支付各种费用。在餐厅,服务员会问你是用微信还是支付宝埋单;吃个路边摊,老板也会在餐车挂出二维码,方便路人直接用手机支付。

 

不得不说,微信支付宝已经遍布中国城市的大街小巷,也让中国人的支付方式发生了翻天覆地的变化。

 

在中国你还在使用现金?你已经过时了!


本期报道:

Almost everyone in major mainland Chinese cities is using a smartphone to pay for just about everything. At restaurants, a waiter will ask if you want to use Wechat or Alipay-the two smartphone payment options-before bringing up cash as a third, remote possibility.



Just as starting is how quickly the transition has happened. Only three years ago there would be no question at all, because everyone was still using cash.

 


“From a tech standpoint, this is probably one of the single most important innovations that has happened first in China, and at the moment it’s only in China,” said Richard Lin, managing director of venture capital firm GSR Ventures.



What’s happening with cash in China is similar. For the most past three years, I have been outside mainland China covering Asian technology from Hong Kong, which has a very different internet culture from the mainland. I knew that smartphone payments were taking over in China.



At coffee shops and restaurants, I held up lines as I fumbled out my wallet and peeled off the bills to give the cashier. If I was hungry I had to go outside and find a restaurant, while bowels of noodles, groceries and coffee materialized at our office, ordered by my colleagues and paid for on the phone.



Even the buskers were apparently ahead of time. Enterprising musicians playing on the streets of a number of Chinese cities have put up boards with QR codes so that passer-by can simply transfer them tips directly.

-----------以下内容回复可见-----------
就连街头艺人似乎都把我甩在了后头。一些在中国城市街头表演的街头艺人挂出了二维码,这样路人就可以直接用手机打赏。



本期练习:

1.阅读文章,总结新词汇和短语。

2.快速浏览文章,完成下面的选择题。

3.翻译文章带红字的部分,在回复界面和答题纸上提交都可以哦。



欢迎猛点下图和节目下方社刊,去支持我们的节目

 

有同学说,辣么多生词,根本看不懂怎么办?

   

   长按二维码关注翻译主播Franky  

   畅享最新双语版《纽约时报》资讯

   翻译,是一种生活态度  

   而你和世界,只差一个《纽约时报》


公众号精选文章:


1. 你说翻译,有搞头吗?

2. CATTI备考书目 备考指南

3. 自学翻译以来的三点感受

4. 连字典都不会翻还想过CATTI?

5. 学好翻译,要用最笨的办法

6. 我害怕会翻译的人


本贴内容已经关联至节目单,详情>>
举报 楼主
3周 来自 u9rw9q9cpn7
就连街头艺人似乎都把我甩在了后头,一些在中国城市街头表演的街头艺人挂出了二维码,这样路人可以直接将小费转账给他们。
3周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
处理的不错
3周 来自 plm0573
-----------------------
仅楼主可见内容
-----------------------
3周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
第一个意群意译的有点多度,如果是考试的话,建议把握好意译的度
3周 来自 见崎樾66339
甚至是街头艺人都已经明显走在我们前面,一些在许多中国城市街头表演的音乐人会把二维码
码放在板子上,这样路人们就可以用手机直接打赏了。
3周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
整体处理的不错
2周 来自 yangkeyan866
-----------------------
仅楼主可见内容
-----------------------
1周 来自 chen_tree
-----------------------
仅楼主可见内容
-----------------------
1周 来自 chen_tree
我之前有回复,为什么看不见呢?
1周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
你选了仅楼主可见
1周 来自 chen_tree
甚至连街头艺人也明显提前了。在中国一些城市的街道上,一些有进取心的音乐家们用二维码制作木板,这样过路人就可以直接向他们传递小费。
答题用时:[00:01]
1周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
意思没毛病,语言有点太硬了

比如有进取心的音乐家们,传递消费,等;
不要一味地照字翻,重点要make sense
5天 来自 the家里
66666666666666666666
4天 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
何不小撸一段

登录 | 注册 可以查看更多内容,还可以进行评论。