返回 / 《纽约时报》天天译 - 第314期 - 台湾三日内连遭两场台风侵袭

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
当前为树形 返回平板式 449 浏览 / 20 回复 2017/8/2 17:36:20 来自 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)

《纽约时报》以其“力求真实,无惧无畏”的写作风格受到世界各地读者的追捧,是训练翻译的好材料。

本节目每周二上午更新,每周一更,训练大家坚持翻译的好习惯。

同时辅以词汇和短语归纳,提高大家的综合能力。


翻译这条路没有尽头,希望各位能够坚持不懈地努力~

路漫漫其修远兮,吾将伴亲共求索~


2017节目新增功能:

1.一对一译文点评

2.全文双语无障碍阅读

3.小编实时在线答疑

4.参考译文回复可见(回复参考译文后刷新)



本期头条:


台湾三日内连遭两场台风侵袭


On Heels of Typhoon Nesat, a Second Storm Hits Taiwan



本期解读:


继台风纳沙周六在台湾东北部海岸登陆后,热带风暴海棠周一登录台湾,可谓祸不单行。

 

当局称,纳沙的风俗超过每小时100英里(约合160公里),所到之处,树被连根拔起、汽车,摩托车被掀翻、碎玻璃和其它碎片横飞。

 

受台风影响,台湾城区街道被淹,迫使1万多人离开家园。

 

由此可见,在大自然面前,人类有多么渺小。



本期报道:


HONG KONG-Taiwan was battered Monday by the second large storm in days, in the wake of a typhoon that flooded streets, injured scores of people and forced more than 10,000 to flee their homes.

 


Tropical Storm Haitang struck Monday on the heels of Typhoon Nesat, which made landfall on Taiwan’s northeastern coast on Saturday. With guests over 100 miles per hour, Nesat sent trees crashing into cars, toppled motorbikes and kicked up broken glass and other debris that caused injuries, the authorities said.

 


No deaths had been reported as of Monday, which the authorities attributed to early warnings and evacuations that began on Friday. But the government said more than 100 people were injured by Nesat, many of them rescue workers who were struck by debris. One man in Yilan County, on the northern coast, was injured when a utility truck flipped.

 


By Monday, more than 100 people remained trapped by floodwaters, mostly in the country’s southern counties, according to the government’s Central Weather Bureau.

-----------以下内容回复可见-----------
台湾政府中央气象局称,截止周一仍然有100多民众被洪水围困,这些人大部分都居住在台湾南部的县城。


 


More than 400 flights have been canceled since Saturday, and more than half a million people were without electricity Monday, according to statistics published by the Central Diaster Emergency Operation Center.

 


After passing over Taiwan, Typhoon Nesat made landfill in mainland China on Sunday. More than 70,000 people were evacuated from the southeastern province of Fujian, according to news reports.


本期练习:

1.阅读文章,总结新词汇和短语。

2.快速浏览文章,完成下面的选择题。

3.翻译文章带红字的部分,在回复界面和答题纸上提交都可以哦。



欢迎猛点下图和节目下方社刊,去支持我们的节目

 

有同学说,辣么多生词,根本看不懂怎么办?

   

   长按二维码关注翻译主播Franky  

   畅享最新双语版《纽约时报》资讯

   翻译,是一种生活态度  

   而你和世界,只差一个《纽约时报》


公众号精选文章:


1. 你说翻译,有搞头吗?

2. CATTI备考书目 备考指南

3. 自学翻译以来的三点感受

4. 连字典都不会翻还想过CATTI?

5. 学好翻译,要用最笨的办法

6. 我害怕会翻译的人


本贴内容已经关联至节目单,详情>>
举报 楼主
2周 来自 plm0573
-----------------------
仅楼主可见内容
-----------------------
2周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
简洁到位,一个小问题:

1.最后一个意群和前面有点脱节,最好用一个代词(如这些人,他们)衔接一下,使句子更加通顺。

希望可以帮到你
2周 来自 abc240018549
see the hide
2周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
scan the code and see the whole translation
2周 来自 樱井信
no choice
2周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
2周 来自 HeyCoco
据台湾中央气象局,截至周一已有100多人被洪水所困,大部分被困人员集中在南部城市。
答题用时:[02:39]
2周 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
意思基本出来了,几个小问题:

1.“more than 100 people remained trapped by floodwaters”原文这里用的是“remained”显然不能译文已有,而是“仍然有,还有”

2.“country’s southern counties”这里的“counties”可不是城市的意思,快去查查,顺便张张记性

1周 来自 诸葛洛 (诸葛君!!!所向披靡!)
seethesight
答题用时:[00:09]
1周 来自 陆坦坦
-----------------------
仅楼主可见内容
-----------------------
1周 来自 邱航
香港,周一台湾正遭受第二次风暴袭击,洪水淹没街道,人们受伤,10000人被迫离开家园转移出去。
周一热带风暴海棠袭击了台湾NESAT,
答题用时:[02:00]
4天 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
如此任性的你
1周 来自 邱航
据台湾中央气象局报告,周一有100人被洪水围困,大多数是在南部地区。
答题用时:[01:00]
1周 来自 uj8nt5kkezd
第一次来看看
4天 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
你好啊
5天 来自 若止兮
据政府中央气象局称,到了星期一,超过100人仍然为洪水所困,大多在台湾的南部县区。
答题用时:[02:38]
4天 花静风Y (坚持下来就是我的资本!)
没毛病
5天 来自 the家里
66666666666666
5小时 来自 beckyfan17
On Heels of Typhoon Nesat, a Second Storm Hits Taiwan继台风纳沙之后,第二轮风暴袭击了台湾
HONG KONG-Taiwan was battered (v. 接连猛击)Monday by the second large storm in days, in the wake of尾随,紧跟 a typhoon that flooded streets, injured scores of 大量的,许多的people and forced more than 10,000 to flee 逃离、逃走their homes.
 香港- 周一,台湾几天内接连被第二大风暴袭击,台风过后,道路积水,大量民众受伤,迫使一万多人逃离他们的家园。
Tropical Storm Haitang struck Monday on the heels of Typhoon Nesat, which made landfall on Taiwan’s northeastern coast on Saturday. With guests over 100 miles per hour, Nesat sent trees crashing into cars, toppled motorbikes and kicked up broken glass and other debris碎片残骸 that caused injuries, the authorities said.
紧跟着台风纳沙,热带风暴海棠周一袭来,纳沙周六时在台湾东北部海岸登录,风速每小时100英里,官方称,纳沙导致树木砸坏汽车,掀翻摩托车,碎玻璃以及其他碎片造成伤害。
No deaths had been reported as of Monday, which the authorities attributed to early warnings and evacuations that began on Friday. But the government said more than 100 people were injured by Nesat, many of them rescue workers who were struck by debris. One man in Yilan County, on the northern coast, was injured when a utility truck flipped.
 周一尚未报道有人员伤亡,官方将此归功于上周五就开始的提前预警和安排人员撤离。但是政府说还是有超过百人在纳沙中受伤,他们中的大部分人是为了抢救被碎片击中的工人。宜兰县的一名男子,在北部海岸,被一辆翻到的公用卡车弄伤。
By Monday, more than 100 people remained trapped by floodwaters, mostly in the country’s southern counties, according to the government’s Central Weather Bureau.根据台湾政府中央气象局称,截止到周一,超过100人依旧被困于洪水之中,他们大部分是在台湾南部的县城。
台湾政府中央气象局称,截止周一仍然有100多民众被洪水围困,这些人大部分都居住在台湾南部的县城。
More than 400 flights have been canceled since Saturday, and more than half a million people were without electricity Monday, according to statistics published by the Central Diaster Emergency Operation Center.
 根据中央灾难急救操作中心公布的数据显示,从周六开始,超过400次航班被取消,周一超过50万名用户停电。
After passing over Taiwan, Typhoon Nesat made landfill in mainland China on Sunday. More than 70,000 people were evacuated from从...疏散、撤退、转移 the southeastern province of Fujian, according to news reports.
根据新闻报道,台风纳沙经过台湾之后,周日到达中国大陆并制造了大量的垃圾,超过7000民众从东南部省份福建转移。

4小时 来自 fayeuuup
参考译文

登录 | 注册 可以查看更多内容,还可以进行评论。