沪江小Q / 全部问题 / 日语 / 日语教程

[已解决问题]

<すみません>と<ごめんなさい>有什么区别?

提问者: zwj2008 - Q籽一级 
浏览 3278 次
如题

问题补充:すみませんとごめんなさい两个都有对不起的意思,有什么不同?可以互换吗?

最佳答案
一楼、二楼正好相反呀


看看日本人的回答

「ごめんなさい」は謝罪するときに言う言葉です。
「すみません」は謝る、礼を言う、頼み事をする時などに使います。
親しいか親しくないかということではなく、素直に謝罪の気持ちを表すなら「ごめんなさい」で良いと思いますよ。
もちろん「すみません」でもかまいません。


「すみません」=「済まないことをした」と自分の非を認める表現。
「ごめんなさい」=「赦してくれ」と相手の赦しを願い求める表現。

「ごめんなさい」と「すみません」の違いは,相手との関係が最も大きく関わっていると思います。

基本的に「です,ます」を使って話す相手には「すみません」を使うのが適当だと考えて差し支えないと思います。

友達同士や家族やごく親しい目下など,いわゆる「ため口」で話す相手に対しては,「ごめん」または「ごめんなさい」のほうが適切な場合が多いのではないでしょうか。

「ごめん」より「ごめんなさい」のほうが上品で丁寧な印象がありますから,女性は「ごめんなさい」のほうを多く使うかもしれません。でも最近は女性言葉が減少する傾向にあるようですから,若い人はあまり言わないかもしれません。

陳謝する内容の度合いによっても,使い分けがあるでしょう。でも,私の場合,通常「ごめん」を使う相手に大変な迷惑や負担をかけたときは,「すみません」ではなく「もうしわけない」を使うと思います。


謝罪する場合の 「すみません。」「ごめんなさい。」「申し訳ありません。」ですが、
その違いは、 謝罪の意識が深いかどうかということではありません。
謝罪する相手によって、使い分けるのです。

「ごめんなさい。」は、ビジネスの場では使いません。
親しい友人とか家族間で使う言葉です。
ビジネスの場では、「申し訳ありません。」を使うのがよいと思います。
日常生活で、それほど親しくない相手や目上の人には、
「すみません。」あるいは「申し訳ありません。」を使います。


登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2008/2/23 21:40:00 回答者:微言


提问者对于答案的评价:大変勉強になりました、ありがとうございます。
其它回答(6)
すみません
这是相当于“不好意思”和 “Excuse me”的用法,一般比较轻微的致歉,都可以用它来表达。

ごめんなさい
则相当于“对不起”和“I’m sorry”,是比较有诚意的道歉。

6年前 回答者: szewen - Q叶五级
すみません  済まないの丁寧語。相手に悪く、自分の気持ちが片づかない。申し分けない。謝罪や依頼の時にいう。


ごめんなさい 他家を訪問した時にいう挨拶の言葉。また、人と分かれる時にも用いる。あやまちを丁寧にわびる言葉。    

最后修改于 2008/2/23 18:14:20
6年前 回答者: aiya95006 - Q籽一级
赞同szewen

我觉得すみません+でした比ごめんなさい有诚意的

6年前 回答者: yasida - Q苗三级
我也同意,顺便跟着学习一下!!

6年前 回答者: 亚麻色的乙女 - Q枝四级
看来这里面的高手可真不少

6年前 回答者: feifei_liudf - Q苗三级
すみません要比ごめんなさい更礼貌,像和老师等说话就不可以用ごめんなさい,
ごめんなさい是用在熟人,朋友之间较多一些.我认为两者的使用人群不同

6年前 回答者: 水之吻micky - Q苗三级
登录 | 注册 后才能查看评论及回答问题!

我的问题    我要提问




更多»沪江日语论坛:


    我要举报



    内容推荐

    查看全部»