沪江小Q / 全部问题 / 日语 /

[已解决问题]

~による是什么意思?怎么用?

提问者: flora2007 - Q苗三级 
浏览 3268 次
~による是什么意思?怎么用?
下面两句是相等的吗?怎么翻译?
1、ビニルハウスによる促成栽培=ビニルハウスを使った促成栽培
2、留学生による研究=留学生が行った研究
最佳答案
你好~~

这其实涉及到了~による/ ~によって/~により/~によっては的用法,有不少解释哦,一般如下:
1,提示主语
2,方法、手段
3,原因
4,因……不同,而不同

用法:
名词+~による/ ~によって/~により/~によっては

ビニルハウスによる促成栽培=ビニルハウスを使った促成栽培
留学生による研究=留学生が行った研究
以上两句左右是不等的,左边提示了主语是ビニルハウス和留学生,而右边是指促成栽培和研究

翻译:(同意yll0311的翻译)
采用塑料大棚的人工培育------使用了塑料大棚的人工培育
由留学生进行研究------留学生进行的研究

还有一点(纠正gadget2k 的一个小错误)
就是
~によると、~によれば 是根据的意思,和による长的像但是不一样哦
用法也是名词+~によると、~によれば ,表示“根据……”

呵呵……如果有不对的地方,请指出哦,谢谢~

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2007/6/15 21:22:37 回答者:spikejinjing


提问者对于答案的评价:3Q。
其它回答(4)
~によって、~により、~によっては、~による、~によると、~によれば
由于…,根据…,被 「表示信息来源,原因,根据,手段,材料」

7年前 回答者: gadget2k - Q苗三级
肯定的是不一样;
1,采用塑料大棚的人工培育;      使用了塑料大棚的人工培育
  区别是前句能体会到采用了[塑料大棚]这门技术的人工培育,突出[塑料大棚]作为
        一门技术在培育中被采用。
        后句只是使用了[塑料大棚],在人工培育中没有体现出它的技术含义。
2,由留学生进行研究;         留学生进行的研究
  区别前句是留学生进行了这项研究,不是其他人
      后句表表达的是留学生做的研究,强调的是研究这个结果。

总之,による 强调了动作的执行者,或者时间的主要原因,汉语的意思就是:
      因为……,由……,等意思。

7年前 回答者: yll0311 - Q籽一级
ls all right

7年前 回答者: dangerrei - Q籽一级
这其实涉及到了~による/ ~によって/~により/~によっては的用法,有不少解释哦,一般如下:
1,提示主语
2,方法、手段
3,原因
4,因……不同,而不同

用法:
名词+~による/ ~によって/~により/~によっては

ビニルハウスによる促成栽培=ビニルハウスを使った促成栽培
留学生による研究=留学生が行った研究
以上两句左右是不等的,左边提示了主语是ビニルハウス和留学生,而右边是指促成栽培和研究

翻译:(同意yll0311的翻译)
采用塑料大棚的人工培育------使用了塑料大棚的人工培育
由留学生进行研究------留学生进行的研究

还有一点(纠正gadget2k 的一个小错误)
就是
~によると、~によれば 是根据的意思,和による长的像但是不一样哦
用法也是名词+~によると、~によれば ,表示“根据……”

呵呵……如果有不对的地方,请指出哦,谢谢~

7年前 回答者: 飞天一彻 - Q苗三级
登录 | 注册 后才能查看评论及回答问题!

我的问题    我要提问




更多»沪江日语论坛:


    我要举报



    内容推荐

    查看全部»